Tuesday, June 1, 2010

2 Peter 3:12 in Douay and New American Bible Versions

Winchester Bible, designed with artworks common during the Medieval Age

Anonymous said...

pwede po magtanong?

sabi po kasi sa online Douay Rheims bible sa newadvent.org/bible e ganito

2Peter3

12 Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat? <==(question mark!)

sa Douay po e question mark yung ending nyang verse na yan pero po sa new american bible e hindi question mark!

2Peter3

waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be dissolved in flames and the elements melted by fire. <==(hindi question mark!)

nalilito po ako, pano po nangyari yun?????? nagtatanong po ba si san pedro dun sa verse na yun?????

June 1, 2010 9:15 AM

Fr. Abe, CRS said...

Dear Anonymous,

I checked both my personal copy of Douay-Rheims Bible and the New American Bible and you are right. 2 Peter 3:12 ends in Question Mark for DRV and no question mark for NAB.

Which one is correct? Both are correct, although they pointed on two aspects of the same texts. Let us bear in mind that the original Greek text of PETROI B 3:12 does not bear question mark because the Greek manner of writing does not clearly present markings similar to the one in modern languages today:

2 Pet 3:12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι᾿ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται;

So, the original Greek has no question mark so that the NAB or New American Bible is correct on that.

On the other hand, 2 Peter 3:11 started a question statement of which v. 12 is only a continuation of v. 11. In v. 11 starts the question: "...what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness...". So there is a clear question statement of which v. 12 is part of. And to render it correctly in our modern day rule of grammar it demands a question mark at the end.

In this manner DRV [Douay-Rheims Version] is correct.

Based on my various copies of the Bible there are some who have no question mark such as the NAB and Good News Bible as well as Contemporary English Version, English Standard Version, International Standard Version and King James Version 1611.

The scholarly translations that bear the question mark are: DRV, Revised Version, Modern King James Version, King James version with Apocrypha, Geneva Bible 1587, American Standard Version.

Both are made by serious and competent Bible scholars and experts in Biblical languages. Both are acceptable and both are correct.

June 1, 2010 11:43 AM

0 comments:

Post a Comment