Tuesday, November 15, 2011

LITURGY - 'FOR MANY' AND 'FOR ALL'

The Roman Missal
 
 
"For All" vs. "for Many"

ROME, NOV. 8, 2011 (Zenit.org).- Answered by Legionary of Christ Father Edward McNamara, professor of liturgy at the Regina Apostolorum university.

Q: Being part of the English world, I will be celebrating the Eucharist with the new translation from the first Sunday of Advent 2011. Even though I have grown to appreciate the translation I have used since my ordination, I am willing to adopt the new translation. In fact, to those who complain, I suggest we should have a "new" translation for every new generation so that we never become so used to the words that we fall into the trap of mechanical recitation. However, there is one word which I cannot for the time being accept to use. That is the word "many" in place of "all" in the prayer of consecration. I have read all the theological explanations, but for as long as I hear the Pope pray "per tutti" in Italian, then why should I restrict it to "per molti"? Will I be guilty of disobedience if I continue using "for all" until I observe that all other languages -- and especially the Holy Father -- also reduce it to "many"? -- F.D., South Africa

A: With all due respect, Father, I think you would not have asked the question if you did not already suspect the answer.

If you go ahead with this idea, then effectively you would be guilty of disobedience and perhaps also be a source of scandal and doctrinal confusion to the faithful. It is important for us priests to remember that the faithful have a sacred right to receive from us the liturgy that the Church proposes and not our personal ideas and inclinations.

You are also aware that the application of liturgical translations is territorial. The fact that the Italian bishops have not yet completed their new translation, or that the change has been applied in Spanish in many Latin-American countries but not yet in Spain, is a technical matter. Each language and country will go at its own pace, and we cannot arbitrarily decide to go against the Holy See and the bishops' conference because of a bureaucratic backlog in some other country.

English is in the forefront for many good reasons, not least among them being that the new translation will be a de facto model for many other countries lacking specialists in liturgical Latin.

As you have read the doctrinal arguments in favor of this change (see our column of May 24, 2011), you are surely aware that this linguistic adjustment in favor of a more accurate translation of the Latin changes nothing in Catholic doctrine with respect to Christ's dying for all. Because of this, the Pope and any other priest can say "for many" when celebrating in Latin, French, Polish, Spanish and soon English, while still saying "for all" in those languages where the translation is still a work in progress.

Therefore, I would suggest, that instead of unreasonably creating confusion among the faithful and possible conflict with your fellow priests, it would be much better to put aside your personal views and make use of the change as an opportunity to explain to the faithful the meaning behind the changes, especially the ideas mentioned in the letter from the Holy See mandating the change. To wit:

"d. 'For many' is a faithful translation of pro multis, whereas 'for all' is rather an explanation of the sort that belongs properly to catechesis.

"e. The expression 'for many,' while remaining open to the inclusion of each human person, is reflective also of the fact that this salvation is not brought about in some mechanistic way, without one's willing or participation; rather, the believer is invited to accept in faith the gift that is being offered and to receive the supernatural life that is given to those who participate in this mystery, living it out in their lives as well so as to be numbered among the 'many' to whom the text refers."

0 comments:

Post a Comment